草むしりをするという表現は、weed a gardenです。 weed自体は、雑草という意味の英単語ですが、 動詞的にweedで草むしりをするというニュアンスになるのです。 この表現は、TOEICのPART1でも何度か出題されています。 こういったweedの表現を知らなくても My wife is pulling up weeds in the gardenでも可能。
これはつい最近英会話教室で新しい講師に言われた質問。 正直、何言ってるんだって思ったんだが、こんな意味だと知って驚いた。 どうやら、初対面の人同士だとこういう表現良く使うかもしれない。 会話英語を学びたいならぜひ覚えておこう。 また、下記に面白いクエスチョンが挙げられている。 ======================================== http://oshiete.goo.ne.jp/qa/523271.html TVの英会話講座で、最初に講師が、“Hou should I address you?”(どのようにお呼びしたらいいですか?)という例文をあげ、「この言い方はどうですか?」と、ゲストのアメリカ人に聞いたところ、そのアメリカ人は、「ちょっとフォーマルですね。私は“What do you go by?”と言います」みたいなことを言っていました。 それに対して講師は「その言い方は初めて聞きました」と言っていました。
英語の専門家でありアメリカの大学院で修士号を取得したと履歴にある講師が初めて聞いたという“What do you go by?”って、アメリカでは一般的な言い方ですか? それとも、とてもカジュアルな、若い人の使う言い方ですか?(そのアメリカ人は20代くらいだったので) ========================================
こういった議題があるけれども、これは日常的にアメリカで使う表現なのです。
まとめ;
Formal English ⇒ How should I adress you? Informal Engish⇒ What (name) do you go by?
Matt Parkman--He is a police officer that wants to become a detective but can't pass the exam. While directing traffic at a murder scene, he hears the voice of a little girl saying, "Please don't hurt me." He follows the voice into the crime scene and locates the missing daughter of the victims in a crawl space. He was hearing her thoughts. The detectives are not satisfied with his explanation of hearing her whispering and arrest him.