忍者ブログ

■ブログの趣旨はこちらの記事を確認のこと。 http://english123.blog.shinobi.jp/%E9%9B%91%E8%A8%98/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6

ある社会人の勉強記録

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

JFE、鉄鋼中の極微量硫黄分析する装置開発-精度0.1ppm

日刊工業新聞掲載日 2013年11月22日
 JFEスチールは21日、鉄鋼中の硫黄含有量を0・1ppm(1ppmは100万分の1)レベルまで分析できる装置を世界で初めて開発したと発表した。従来法に比べ、10倍以上精度を高めた。装置は西日本製鉄所福山地区(広島県福山市)内に設置した。ラインパイプ材など過酷な環境下で使用する低硫黄鋼の開発を促進する。
 装置は独自の「高周波燃焼―紫外線蛍光法」を用いた。鉄鋼材料を急速に溶解し、硫黄分をガス化した後、ガスに紫外線を当てて放出する光を検出する。0・5ppmの硫黄をプラスマイナス0・1ppmの精度で分析できる。測定の迅速化と高精度化を両立し、脱水試薬の交換回数の低減などメンテナンス性も向上した。
 硫黄は鉄鋼材料をもろくする性質がある。これまで硫黄含有量を数十ppmから数ppmレベルに低減した鉄鋼製品の技術開発を進めてきたが、硫黄を高感度に分析する技術が求められていた。

拍手[0回]

PR

Q54:She is expecting again.⇒どんな意味?

Q54が飛びました。なので更新します。
She is expectingという表現はどんな意味でしょうか?期待しているではありません。
答え⇒彼女はまた妊娠している。
She is pregnantだと直接妊娠しているということなのだけれども、
遠まわしに妊娠していると言いたい場合はこの表現を使います。
She is going to have a baby.でもオーケーです。
以上。

拍手[0回]

Q66:この本は飛ぶように売れた⇒英語で??

This book sold like hot cakes.

This book is selleing well.という表現はご存じかも知れない。この場合は、良く売れるというニュアンス。じゃあ強調して、飛ぶように売れるという場合は、sell like hot cakesという表現を使います。この言葉の由来は、19世紀初頭のアメリカにさかのぼります。19世紀初頭のアメリカでは、ハンバーガーやフライドチキン、ホットドッグが開発される前でした。そんな時代だと、田舎のカーニバルなどでホットケーキが安く美味しいから飛ぶように売れていたのです。なので、ホットケーキのように売れるということは、飛ぶように売れることと同義です。類似の表現でgo like hot cakesというものがあります。これはあっという間になくなるという意味です。This book went like hot cakes.⇒この本はあっという間になくなったというニュアンスになります。以上。

拍手[0回]

Q65:彼にゲームをやめるように説得するのは無駄骨だ。⇒英語で??

It would be flogging a dead horse to persuade him to quit playing video games.

説得するという表現は色々な言い回しがありますが、
persuade A to doを使えばいいでしょうね。詳しくは下記をご覧ください。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11100953276?fr=rcmd_chie_detail

無駄骨を折るという場合、flog a dead horseというイディオムを使います。
このイディオムは、死んだ馬に鞭を打つというのが直訳です。

この行為自体、無駄なことだから無駄骨を折るという意味になります。
また、済んだ議題を再びはじめることもflog a dead horseというのです。

ビジネス英会話で習ったイディオムなのですが、忘れないように記録します。
本日はここまで。

拍手[0回]

Q64:彼女は意を決して、ついにダイエットを始めた。⇒英語で??

She finally bit the bullet and went on a diet.

意を決してという表現は、bite the bulletである。
注意すべき点が一点。辛い、いやなことに勇気を出す場合に用いる表現である。
戦場で負傷した兵士を手術するとき、昔の人は鉛の弾丸をかませていたので、
その風習に由来する表現です。だから、bite the bullet and do somethingは
辛いことに覚悟を決めているというニュアンスが含まれる。

特にそういった指定がないジェネラルな表現なら、
make up one's mind to do~を用いてよいだろう。

以上。

拍手[1回]

忍者カウンター

カレンダー

04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

フリーエリア

最新コメント

[04/25 Smithk561]

プロフィール

HN:
こうちゃん。
性別:
非公開

バーコード

ブログ内検索

P R

忍者カウンター

Copyright ©  -- ある社会人の勉強記録 --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]