He felt grumpy because things didn't go the way he wanted.
乗り越えるべき所は二つある。①不機嫌になる。②思い通りにならない。
これをどうやって英語でいうのか。順番ずつ解説する。
①不機嫌になるについて~~
不機嫌になるという場合、受験英語ではbe in bad moodとかbe in bad temperを習うでしょう。
なので、大学受験を勉強している人でも第一文は解答できた。だがこちらで用意した解答ではこの耳慣れない単語であるgrumpyをあえて解答に選んだ。grumpyはネイティブがよく使うからであり、こういった表現も覚えてほしいからだ。
ちなみにgrumpyと似た単語でcrankyという表現がある。
Cranky vs Grumpyということで両者の違いを論じているが、ほぼ同じ意味と見て間違いなさそう。ただし、ロンドン出身の方が下記のようなコメントを残している。
I know this is an old thread but I just wanted to add that "cranky" is hardly ever used in UK English whereas "grumpy" is common.
どうやら、イギリスではめったに使わないようだね。
②思い通りにならないについて
things didn't go the way he wantとか
things didn't go the way he think等といった表現を使う。
単にthings didn't go your way.でも通じるでしょうね。
まあこんな表現をしっておくといいでしょう。
[0回]