答え:Give me a piggyback (ride).
piggybackでおんぶです。一説には、おんぶって子供が豚の背に乗って遊ぶ様と似ていることが語源とされています。これは知らないと出てこない表現でしょう。ちなみにpiggybackには肩車という意味もあります。
Give me a piggyback on my back.⇒おんぶして。
Give me a piggyback on my shoulder.⇒肩車して。
といった具合で前置詞をつけることで、両者を明確に区別することができます。
ちなみに、だっこを英語で言う場合、下記の通りです。
http://www.eigokosodate.com/2006/07/post_17.html
↑抜粋
I'll hold you. は普通に抱っこしてあげる時。
I'll carry you. は抱っこして移動するニュアンス。
I'll pick you up. は今まで歩いていた子を抱き上げるニュアンス。
子どもから「抱っこ!」と言う場合も同様に
Hold me !/Carry me!/Pick me up!
だそうです。以上。
[1回]