You ruined my plan.
台無しにするという表現は、spoilやruinを使います。表現としてはspoilよりもruinのほうが強めかな。
例文:That hat spoils her good looks.⇒あの帽子が彼女の美貌を台無しにしている。
他にもscrew upやblow upという表現を知っていてほしい。
screw upはへまをして台無しにするという表現です。例えば下記の例文を読んでほしい。
Kaiji finally got a chance, but he screwed it up in front of Hyodo.
英訳:カイジはついにチャンスをつかんだが、兵藤を前にして台無しにしてしまった。
このように、へまをして台無しにする場合はscrew upをよく使います。
(他人に使う場合は失礼なので気をつけてください。)
blow upも台無しにするです。直訳すると吹き飛ばすですが、吹き飛ばしてしまうという
意味が転じて台無しにするというニュアンスになるのです。
こういった表現をぜひ知っていてほしい。本日はここまで。
[0回]
COMMENT