When I was sipping my wine, I've got a little tipsy.
まず、ちびちび飲むという表現。これは動詞のsipを使います。一口飲むという場合もこの表現を使いまして、take a sip of waterだと水を一口飲むという意味です。ごくごく飲む場合はgulp down~等という表現をつかいます。※それをごくごく飲んでという表現だとgulp it downです。語順に注意。
次に酔っぱらうという表現ですが、drunkじゃなくてtipsyを使っています。皆さまはdrunkを知っているかもしれませんが何が違うのでしょうか??答えは酔い方です。ほろ酔いした程度ならtipsyがよく、かなりぐでんぐでんによっぱらっているならdrunkがいいです。
普通の飲み会ではtipsyのほうが多いので区別すべきです。最後にI'm buzzed.という表現も米国英語で酔うという意味がありますね。解説は以上。
[0回]
PR
COMMENT