多分こんな意味だろうと思って一部英文を和訳。時事英語を読んで10文ぐらいはちゃんと理解しようと思いました。(http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-25030107)
①The leader of Nepal's Maoist party has alleged the country's elections were rigged after state television reported he had lost his seat in parliament.
英語訳:ネパール共産党毛沢東主義はのリーダーが「国の選挙が不正に行われた」と主張した。共産党のリーダーが議席を失ったことを州のテレビが報じた後に行われたからだ。
rig an electionで選挙で不正を行うという意味。
Maoistは毛沢東主義者のこと。
②Pushpa Kamal Dahal, better known as Prachanda, called for vote counting to be stopped, alleging a "conspiracy".
プスパカマル・ダハールは、プラチャンダとして良く知られているが、陰謀を主張し、開票の停止を呼びかけた。
vote counting⇒開票
conspiracy⇒陰謀
③The vote is the second in Nepal since a 10-year Maoist revolt ended in 2006.
ネパールでの投票は二度目である。10年間の共産主義者の反乱が2006年に終わって以来の出来事だ。
revolt⇒反乱
④The previous assembly failed in its task to draft a new constitution.
前の議会では、新憲法を草案するという課題に失敗したのだ。
assemblyは議会という意味もある。
⑤It was elected in 2008 after the overthrow of the monarchy but was bitterly divided.
専制君主制の転覆の後で、前の議会は2008年に廃止されたが、くしくも分割してしまったのだ。
monarchy⇒専制君主制、王制
'Conspiracy'
⑥The Maoists won the largest number of votes in the last election, but failed to secure an outright majority.
共産党毛沢東主義はが最後の選挙で最も沢山の票を勝ち取ったが、圧倒的過半数を確保することに失敗したのだ。
ouright majority⇒圧倒的過半数
⑦Officials said turnout in Tuesday's election was 70% and voting was largely peaceful, despite sporadic violence on the day and a series of attacks in the run-up to the vote blamed on opponents of the poll.
選挙管理人によると、選挙当日には散発的な暴力があり、選挙駆け込み時の攻撃があり、投票相手の責任にされたこともあった。それにもかかわらず、火曜日の背選挙の投票率は70パーセントであり、投票は非常に平和的だった。
turnout⇒投票率
sporadic⇒散発的な
run-up⇒駆け込み
⑧Full results are not due for several weeks. No clear winner is expected.
すべての選挙結果は、数週間にわたるもので無期限であり、明確な勝者が一人も期待できないのだ。
⑨The Himalayan nation became a republic in 2008, ending 240 years of monarchy.
ヒマラヤ国は、2008年に共和国になり、240年に渡る王制を終えた。
⑩Five governments have come and gone - two of them headed by the Maoists - since then elections in that year.
5つの政権が樹立したり消え去っていたが、そのうちの二つはその年の選挙以来、毛沢東主義社によってはじめられた。
[0回]